Te recuerdo Amanda

(Victor Jara - 1968 - cancion)

 

Te recuerdo Amanda,

la calle mojada,

corriendo a la fabrica

donde trabajava Manuel.

La sonrisa ancha,

la lluvia en el pelo,

no imporataba nada,

ibas a encontrarte

con el, con el, con el, con el, con el

son cinco minutos,

la vida es eterna en cinco minutos.

Suena la sirena, devuelta al trabajo

y tu, caminando lo iluminas todo,

los cinco minutos te hacen florecer.

Te recuerdo Amanda,

la calle mojada

corriendo a la fabrica

donde trabajava Manuel.

La sonrisa ancha,

la lluvia en el pelo,

no imporataba nada,

ibas a encontrarte

con el, con el, con el, con el, con el

que partio al sierra,

que nunca hizo dano,

que partio a la sierra

y en cinco minutos

quedo destrozado

Suena la sirena,

de vuelta al trabajo,

muchos no volvieron,

tampoco Manuel.

Te recuerdo Amanda,

la calle mojada,

corriendo a la fabrica

donde trabajava Manuel.

Luchin

( Victor Jara - 1972- canto a lo humano )

 

Fràgil como un volantin

En los techos de Barrancas

Jugaba el nino Luchin

Con sus manitos moradas,

con la pelota de trapo,

con el gato y con el perro,

el caballo lo mirabaÉ

En la agua de sus ojos

Se banaba el verde claro,

gateaba a su corta edad

con el potito embarrado,

con la pelota de trapo,

con el gato y con el perro,

el caballo lo mirabaÉ

El caballo era otro juego

En aquel pequeno espacio

Y al animal parecia

Le gustaba este trabajo,

con la pelota de trapo,

con el gato y con el perro,

el caballo lo mirabaÉ

Si hav ninos como Luchin

Que comen tierra y gusanos

Abramos todas las jaulas

Pa' que vuelen como pajaros,

con la pelota de trapo,

con el gato y con el perro,

y tambien con el caballo.

 

Vuoi il resto dei testi di "Conosci Victor Jara?"

Te li puoi scaricare se clicchi qua:

 

clicca qua per il testo dell' ultimo discorso

di

Salvador Allende

 

Tarantella Calabrese

 

Laudatu sia lu Santu Sacramentu

e viva di lu carminu e Maria

San Pascale Baylonne prutitturi di li donne

mannamillu nu maritu jancu rssu e sapuritu

addi esseri tale e quali cumu a tia Santu Pascali

addi esseri tale e quali cumu a tia Santu Pascali

Si vu ciciri scippatinii

ma cicerchi u' nni tuccà

ca li fimmini senza minni

nun si potino 'mmaretà

ca li fimmini senza minni

nun si potino 'mmaretà

E nna e nna neddra

quattru sordi di cacicaveddra

e nu caucio a 'ra gunnedda

e 'u mantusinu pè l' aria và

e nu caucio a 'ra gunnedda

e 'u mantusinu pè l' aria và

E 'ra figlia di Bellavia

che natichi tunni che minni c'avia

puru la mamma ce lu dicia

chi natichi tunni mia figlia Lucia

puru la mamma ce lu dicia

chi natichi tunni mia figlia Lucia

Abballati abballati

fimmini schiati e maritati

e si 'unn abballati bonu

nun ve canto e nun ve sono

e si 'unn abballati pulitu

ce lu dicu allu vostro zitu

Sciù sciù sciù quanti

fimmini ca ci sù.

oi nicchiu nicchiu chi vai ntumiannu

gaddrini 'un ci ni stannu

nta sti contuorni

gaddrini 'un ci ni stannu

nta sti contuorni

Ci nne' una sula e va cantannu

u patri a dittu

ca è piccirninna

u patri a dittu

ca è piccirninna

Abballati abballati

uommini schietti e maritati

e si 'unn abballati buono

e si 'unn abballati pulitu

ci lu dicu a la vostra zita

e ballati cummari natredda

e vu cumpari cu tammureddu

e ballati cummari natredda

e vu cumpari cu tammureddu


Tarantella guappa
Variazione su trad. Calabrese di D. Sepe


Comu ballanu bellu sti figlioli
Chi Sant’ Antoniu lì chi Sant’ Antoniu là
Chi Sant’ Antoniu li pozza aiutari
Minatemi sti colpi chianu chianu
‘ca sunnu distinati ‘ppi muriri
Staju ‘n galera a vita e ‘un mi ni pientu
Staju ‘n galera a vita e mi ni vantu
Scinni maredda mia cunza lu lettu
Avja li carni sua comu lu lattu
E si ‘u curtieddu miu si avja lu tagliu
Carogna io ti sfreggiu e t’ azzaccagnu
E ppi piscà stu cefalu
Ce misi ‘na semmana
Ca lu pigghiai di sulu
E stu cefalu capitunu
Ca lu pigghiai di notti
E stu cefalu ca è ‘na trotta
Ca lu pugghiai di sira
E stu cefalu pellegrino
Citringolo e citrangolo
Cucuzze e cucuzzuni
Li gusti di li fimmini
So l’ ummini ‘n cudinuli
Nu guappicieddu mi cacciau nu denti
E l’ ha pagata e l’ ha chiangiuta tantu
Haju distruttu a jddru e a li parienti
Du sangu sua m’ haju fattu nu mantu

 

 

 

Le Grand Coureur
Var. su trad. Bretone di D. sepe


Le corsaire Le Grand Coureur
Est un navire de malheur
Quand il se met en croisière
Pour aller battre l’Anglais,
Le vent,la mer et la guerre
Tournent contre le Français!
Allons les gars,gai,gai!
Allons les gars,gaiement!
Il est parti de Lorient
Avec belle mer et bon vent
Il cinglait bâbord amure
Naviguant comme un poisson;
Un grain tombe sur la mâture,
Voilà le corsaire en ponton!
Il nous fallut remâter
Et diablement bourlinguer ,
Tandis que l’ouvrage avance
On aperçut par tribord
Un navire d’apparence
A mantelets de sabord!
C’était un Anglais vraiment
A double rangée de dents
Un marchand de mort subite,
Mais le Français n’a pas peur;
Au lieu de prendre la fuite
Nous le rangeons à l’ honneur!
Ses boulets sifflent sur nous;
Nous lui rendons coup pour coup,
Tandis que la barbe en fume
A nos braves matelots
Nous voilà pris dans la brume
Nous échappons aussitôt!
Pour nous refaire des combats,
Nous avions à nos repas,
Des gourganes et du lard rance,
Du vinaigre au lieu de vin,
Le biscuit pourri d’avance
Et du camphre le matin!
Nos prises au bout de six mois
Ont pu se monter à trois:
Un navire plein de patates,
Plus qu’à moitié chaviré,
Un autre plein de savates,
Un troisième de fumier!
Pour finir ce triste sort,
Nous venons périr au port
Dans cette affreuse misère,
Quand chacun s’est cru perdu,
Chacun,selon sa manière
S’est sauvé comme il a pu!
Le capitaine et son second
Se sont sauvés sur un canon;
Le maître sur la grande ancre;
Le commis sur son bidon.
Oh!le triste et vilain congre,
Le voleur de ration!
Il eut fallu voir le coq
Avec sa cuiller et son croc.
Il s’est mis dans sa chaudière
Comme un vilain pot au feu.
Il au couru vent arrière,
Il a pris terre à l’Ile-Dieu!
De notre horrible malheur,
Le calfat seul est l’auteur;
En tombant de la grande hune
Dessus le gaillard d’avant,
A rebondi dans la pompe,
Défoncé le bâtiment!
Si l’histoire du Grand Coureur
A pu vous toucher le cœur,
Ayez donc belles manières
Et payez-nous largement,
Du vin,du rack,de la bière
Et nous serons tous contents!


Un'altra via d’ uscita
Dario Iacobelli — Daniele Sepe


Per un anno il campesino sulla terra zappò
E il raccolto una mattina al mercato portò
Cotone banane cacao e caffè
Dopo un anno di lavoro quanto pensi gli hanno dato
Tre solo tre di pesos solo tre
Dopo un anno di lavoro di pesos solo tre
panama stivali faccia bianca e lavata
parla inglese chi ha comprato il caffè
cotone banane cacao e caffè
per un ora di lavoro quanto pensi gli hanno dato
tre mila pesos mille per tre
un ora di lavoro e mille pesos per tre
 
cotone banane cacao e caffè
per cambiare continente impiegano un mese
tre milioni al grossista fvancese
ci metton due secondi con il world wide web
C'è l’ industriale che urla incazzato
"Meno operai! Siamo fuori mercato!"
Poi guarda il rolex , s'è già fatto tardi
e torna alla sua villa di svariati miliardi.
3000 pesos non bastano più
si parte da un milione e si va sempre sù
di tutto quel caffè ora un chicco soltanto
Costa più del campesino del raccolto e del campo
 
c' è un esperto che arriva da Calais
si studia attentamente il nostro chicco di caffè
"Con l'uso biogenetico di un forte lucidante
lo rendo un pò dannoso ma più accattivante
Per lo spot serve una grande attrice
che canta balla ride e fa la presentatrice
vola su chicchi che sembrano proprio veri
e ha avuto un assegno con circa sette zeri
 
L’ esporatore è sempre più ricco
Il grossista fvancese è semve più vicco
L’ industriale incazzato è più rilassato
L’ esperto di Calais non beve più caffè
Manager attrici registi e banchieri
Tutti più felici e più ricchi di ieri
ma tutto il lavoro del campesino
Sempre quei tre pesos e di mancia un soldino.
Ma In questo pianeta la giusta convenienza
E’ rendere la gente più felice con coscienza
una parte del mondo da anni è rapinata
Da gente che di questo non ne vuol sapere niente
Da gente che pensa che ha molta più importanza
L’ andamento delle borse e non quello della mente.
Ma per fortuna in ogni cosa della vita
Puoi cercare un’altra via d’uscita.
Un altro campesino per un anno ha zappato
S’ è alzato presto e non è andato al mercato
Qualcun altro senza panama ha incontrato
Qualcuno che se paga paga quel che ha lavorato
E sa che un’ ora ha lo stesso valore
Se sei un contadino o un illustre scrittore
Ha incontrato le botteghe del mondo
Che pagano il lavoro al suo prezzo giusto e tondo
Fuori dalla legge di un mercato brutale
Per uno scambio più equo e solidale.

Elektrika Pisulina
Variazione su trad. Salentino di D. Sepe


Oriamu pisulina ce kalanta
Kerumeni pu panta
J paj jelonta
J paj jelonta
E mmiazzi tto garofeddhu sti kianta
Puddhai sti primavera
Ipai petonta
Ipai petonta
Evò se kanò deka kronu panta
Ce ndeka kronu pai
I pai jelonta
J pai jelonta
Itela na su po’ ce na su dizzo
Ti piaka pu vastò
Mesa su petto
Mesa su petto


O bella Pisulina occhi dolci
Tu mi prendi sempre in giro
E te ne ridi di me
E te ne ridi di me
Sei come il garofano di pianta
Uccellino di primavera
Vai volando
Vai volando
Da dieci anni che ti guardo
E da dieci ti conosco
E te ne ridi di me
E te ne ridi di me
Vorrei dirti e mostrarti
La piaga che ho
In mezzo al petto
In mezzo al petto

Sumer is icumen

"Sumer is icumen in,
Lhude sing, cuccu!
Groweth sed and bloweth med
And springth the wude nu.
Sing, cuccu!
Awe bleteth after lomb.
Lhouth after calve cu.
Bulloc sterteth, bucke ferteth.
Murie sing, cuccu!
Cuccu, cuccu,
Wel singes thu, cuccu.
Ne swik thu naver nu!
Sing cuccu nu, sing cuccu!
Sing cuccu nu, sing cuccu!


Ora la traduzione:
E' entrata la primavera / Canta forte, cucculo! / Il seme cresce, il prato
fiorisce, / e il bosco sorge ora. / Canta, cucculo! // La pecora bela per
l'agnello, / il vitello muggisce per la mucca, / il toro salta, il cervo
salta volteggiando. / Canta allegramente, cucculo! / Cucculo, cucculo, /
ben canti, cucculo. / Non smettere mai ora! // Canta ora, cucculo, ecc.

‘Ntunielle


A bella Terranera stamattine
Na cunuscenz’ hai fatte supraffine
Na cunuscenza ‘nghe na muntanare
Che tiene ddu bbell’ uocchie de lu mare
‘nghe st’ uocchie celestrine
te quest’ Andunielle
te Quest’ Andunielle
Quess’ uocchie celestrine
M’ ha fatte
M’ ha fatte
M’ ha fatt’ annammurà
Ma mo m’ ha ditte ca nen ze marite
Che non ci vene manghe se l’ accide
Ji mo me mett’a ffà iu pecurare
Pe ss’uocchie belli e grandi gne lu mare
‘nghe st’ uocchie celestrine
te quest’ Andunielle
te Quest’ Andunielle
Quess’ uocchie celestrine
M’ ha fatte
M’ ha fatte
M’ ha fatt’ annammurà
M’accatte tande pecure bbill’assaie
A quisti monde ‘nza ve viste maie
I mette nomm’a tutte Andunielle
Pe’ stregnete ssa mane tande bbelle
‘nghe st’ uocchie celestrine
te quest’ Andunielle
te Quest’ Andunielle
Quess’ uocchie celestrine
M’ ha fatte
M’ ha fatte
M’ ha fatt’ annammurà

A bella Terranera stamattina
Una conoscenza ho fatto sopraffina
La conoscenza con una montanara
Che c’ ha due occhi belli come il mare
Con questi occhi celestrini
Di questa Antonella
Di questa Antonella
Questi occhi celestrini
Mi ha fatto
mi ha fatto
Mi ha fatto innamorare
Ma adesso mi ha detto che non si marita
Che non ci sta manco se l’ uccido
Io mi mi metto a fare io il pecoraio
Per questi occhi grandi e belli come il mare
Con questi occhi celestrini
Di questa Antonella
Di questa Antonella
Questi occhi celestrini
Mi ha fatto
mi ha fatto
Mi ha fatto innamorare
Mi compro tante pecore belle assai
Che a questo mondo non hanno visto mai
Le metto nome a tutte Antonello
Per stringerti queste mani tanto belle:
Con questi occhi celestrini
Di questa Antonella
Di questa Antonella
Questi occhi celestrini
Mi ha fatto
mi ha fatto
Mi ha fatto innamorare

Sammuchella
Raffaele Viviani
(da “I dieci comandamenti”)


Cummà, nu surzo d’ acqua,
pecchè sto arza e stracqua!
Cummà, voglio na lampa
Ca ‘o scuro nun se campa!
Cummà, che t’he magnato?
Na gatta ‘mbalsamata?
Dimane è meza festa,
me magno na menesta!
E chella nun è cotta!
Me magno na ricotta!
E chella nun è fresca!
Me magno na ventresca!
E chella sta salata!
Me magno na ‘nzalata!
E comme faje cu ll’ uoglio?
Me chiammo Mastu ‘mbruoglio!
Caruso, melluso,
miette ‘a capa int’’o pertuso!
Po’ vene ‘o scarrafone
E te roseca ‘o mellone!
Aiere jette ‘o mercato!
Cumma’, che t’ he accattato?
Na bella gallenella!
Co…co…che pullanchella!
Nu bellu pullicino!
Pi…pi…che pulcino!
Nu bellu pecuriello!
Be …be…che pecuriello!
Nu bellu purcelluzzu!
Nzu…nzu…che purcelluzzo!
Nu bellu vaccariello!
Ngo…ngo… che vaccariello!
Nu bellu ciucciariello!
Jh…oh…che ciucciariello!
Uh mamma!Uh mamma mia!
Che suonno ‘e fantasia!Caruso, melluso,
miette ‘a capa int’’o pertuso!
Po’ vene ‘o scarrafone
E te roseca ‘o mellone!

Comare, un sorso d’ acqua,
perché sto arsa e stanco!
Comare, voglio una lampada,
perché al buio non si vive!
Comare che hai mangiato?
Una gatta imbalsamata?
Domano è mezza festa,
mi mangio una minestra!
E quella non è cotta?
Mi mangio una ricotta!
E quella non è frasca?
Mi mangio la venresca?
E quella è salata?
E come fai con l’ olio?
Mi chiamano Mastro Imbroglio!
Calvo,, rasato,
metti la testa dentro al buco!
Poi viene scarafaggio
E ti rosicchia il melone!
Ieri andai al mercato!
Comare, che hai comprato?
Una bella gallinella!
Co…co…che gallinella!
Un bel pulcino!
Pi… pi…che pulcino!
Una bella pecorella!
Be…be…la pecorella!
Un bel porcellino!
Nzu…nzu…il porcellino!
Un bel vitellino!
Ngo…ngo…che vitellino!
Un bell’ asinello!
Jh…oh….che asinello!
Oh mamma!Oh mamma mia!
Che sogno di fantasia!
Calvo,, rasato,
metti la testa dentro al buco!
Poi viene scarafaggio
E ti rosicchia il melone!

Asì como hoy matan negros
Pablo Neruda – Sergio Ortega


Asì como hoy matan negros
Antes fueron mexiicanos
.Asì, matando chilenos,
nicaraguenses, peruanos,
se desataban los gringos
con istintos inhumanos.
Quièn le disputa el terreno
Y quièn de frente los reta?
Es un bandido chileno,
es nuestro Joaquin Murieta.
Un dia por la vereda
Pasò un caballo de seda.
Ahora por los caminos
Galopa nuestro destino
Y como las amapolas
Se encendieron sus pistolas.
Quièn le disputa el terreno
Y quièn de frente los reta?
Es un bandido chileno,
es nuestro Joaquin Murieta.
Così come oggi uccidono negri
Prima forono messicani.
Così, uccidendo cileni,
nicaraguensi o peruani,
si dissetavano i “gringos”
con istinti inumani.
Chi disputa loro il terreno
E chi gli sbarra la strada?
E’ un bandito cileno,
è il nostro Joaquin Murieta.
Un giorno per il marciapiede
Passò un cavallo di seta.
Ora per il cammino
Galoppano i nostri destini
E come papaveri
Si incendiarono le sue pistole.